Написание имен
Обратите внимание, внесены небольшие изменения!
Использование данного списка на форуме обязательно!
В связи с тем, что корейский язык довольно сложен в плане транслитерации на русский, создана тема с принятым в фандоме написанием имен участников Super Junior на русском языке.
Данная тема составлена была путем долгих споров, изучений различных систем, допросов носителей языка и тд и тп.
Мы в курсе о существующей системе Концевича (созданной на основе системы Холодовича), но она была создана в 60х годах и... ну несколько устарела. Корейцы, видя ее смеются и говорят "Как будто старушки". Поетому мы от данной системы решили отказаться, т.к. она сейчас не соответствует современному корейскому языку.
В любом случае нам никогда не удастся 100% верно передать корейские имена по той простой причине, что буквы у нас разные в принципе. Ну одна у нас О, одна Э и одна Н. В отличие от 2х О, 2х Е, 2х Э и 2х Н у корейцев. И у нас НЕТ дифтонгов. И все тут, ничего не попишешь..))
Но благодаря данной теме мы хотим добиться унификации написания и единства в фандоме.
Запомните, что транслитерация - ето норма записи, а не произношения.
Мы просим вас приучаться писать имена правильно, в соответствии с предложенным нами вариантом. За неправильность банить не будем, но попросим отредактировать. Привыкайте, пожалуйста.
Объяснения вы найдете постом ниже.
Транслитерация имен на русский язык
На форуме принята следующая система записи корейских и китайских имен: в два слова, имя одним словом, второй слог с маленькой буквы.
이특 - Leeteuk / Eeteuk - Итук
Настоящее имя: 박정수 - Park Jungsoo - Пак Чонсу
Вы так же можете использовать академически верный вариант - Итык.
Китайское имя: 利特 - Li Te - Литэ
김희철 - Kim Heechul - Ким Хичоль
Китайское имя: 希澈 - Xi Che - Сичэ
韩庚 - Han Geng - Хань Гэн
Ранее использовалось корейское имя: 한경 Hankyung - Хангён
Сейчас Хань Гэн использует только своё китайское имя, поэтому мы рекомендуем всем пользоваться им же. (Хань - фамилия, Гэн - имя)
예성 - Yesung - Йесон
Настоящее имя: 김종운 - Kim Jongwoon - Ким Чонун
Китайское имя: 艺声 - Yi Sheng - Ишэн
강인 - Kangin - Канин
Настоящее имя: 김영운 - Kim Youngwoon - Ким Ёнун
Китайское имя: 強仁 - Jiang Ren - Цзянжэнь
신동 - Shindong - Шиндон
Настоящее имя: 신동희 - Shin Donghee - Шин Донхи
Китайское имя: 神童 - Shen Dong - Шэньдун
이성민 - Lee Sungmin - Ли Сонмин
Китайское имя: 晟敏 - Cheng Min - Чэнминь
은혁 - Eunhyuk - Ынхёк
Настоящее имя: 이혁재 - Lee Hyukjae - Ли Хёкджэ
Китайское имя: 银赫 - Yin He - Иньхэ
이동해 - Lee Donghae - Ли Донхэ
Китайское имя: 东海 - Dong Hai - Дунхай
周觅 - Zhou Mi - Чжоу Ми
(Чжоу - фамилия, Ми - имя)
Корейское имя: 조미 - Jomi - Чоми
최시원 - Choi Siwon - Чхве Шивон
Китайское имя: 始源 - Shi Yuan - Шиюань
김려욱 - Kim Ryeowook - Ким Рёук
Китайское имя: 厉旭 - Li Xu - Лисюй
김기범 - Kim Kibum - Ким Кибом
Китайское имя: 起范 - Qi Fan - Цифань
조규현 - Cho Kyuhyun - Чо Кюхён
Китайское имя: 圭贤 - Kui Xian - Куйсянь
Henry Lau - Генри Лау
Китайское имя: 刘宪华 - Xian Hua - Лю Сяньхуа
Корейское имя: 헨리 - Henli - Хенли
Страница 1 из 1
Правильное написание имён участников
#2
Отправлено 12 Август 2009 - 23:31
Объяснения
Итук: как вариант, допускается Итык. Ни в коем случае НЕ Итхык.
Звук ㅌ ето "т", произносимый с придыханием, написание "тх" не принимается, так как не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный.
Звук "으" тоже не совсем же четкий русский [ы], а нечто среднее между [ы] и [у]. Однако, если произнося свое имя Итук произносит его, как правило, как "Итук", то слово "особенный", что содержит тот же слог - 특별- он произносит уже четко как "тыкпёль".
В русском фандоме изначально принято писать именно Итук.
Впрочем, вариант Итык, который является академически верным, просить вас исправить никто не будет.
Хичоль: Про звуки с придыханием объяснение дано выше. ㅊ произносится как [ч], но с выдохом. Написание "чх" не принимается, так как не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Звук 희 не произносится как [ый], это устаревший вариант. Хи-чоль. Хичоль.
Йесон: дабы разграничить при транслитерации буквы 예 и 에, мы принимаем написание "йе" для 예 и "е" для 에. Не будем путаться. Есон - неправильно. Йесон.
Ынхёк: смотреть и слушать.
Унёк, Инхёк, Эньюк, Энхюк - НЕТ! НЕПРАВИЛЬНО! Ын-Хёк. Ынхёк. Лучше него самого никто не объяснит, не правда ли.
Донхэ: поклонники учебника Вонгвана утверждают, что нужно без фамилии писать Тонхэ, а с фамилией Донхэ. Так как в русском языке фамилии пишутся отдельно, а не в одно слово с именем как у корейцев, то изменения буквы не происходит, и мы выбираем только один вариант - Донхэ, а именно его т.к. в частности в японском и в английском вариантах он пишет свое имя именно через Д (в то время как Кюхён выбирает наоборот оглушенный вариант)
Выбор остановлен на варианте Донхэ.
Хёкджэ, Донхэ: обратите внимание, их имена заканчиваются на э. Дабы разграничить при транслитерации буквы 애 и 에 мы принимаем написание "э" для 애 и "е" для 에. Не будем путаться. 혁재, 동해 - заканчиваются на 애 = Хёкджэ, Донхэ.
Шиндон, Шивон: выбрано "ши" а не "щи", потому, что оно более логично. Дело в том, что отличия произношения звука [c] и [ш] в том, что мы для последнего чуть отодвигаем язык назад. Для звука [щ] же мы должны сделать желобок для воздуха, которого мы не делали в предыдущих звуках, и напрячь язык.
Так как в случае с 시 у нас первый звук все равно остается [ㅅ], который, однако, нужно сделать шипящим.
Мы произносим его близко по звучанию к [щ], но оставляя артикуляцию как для [c] (что сходни [ш]), отсюда и идет "ш" в транслитерации.
Чо Кюхён - В загранпаспорте идет Гюхён, но в альбомах везде и профайлах (от SM даже) идет Кюхён. К тому же при транслитерации на русский язык фамилия пишется отдельным словом, так что озвончения происходить не будет. У себя в cyworld он завёл папки для фото под названием K。Story и Kyu, что как бы намекаэ. Так что официальная версия имени именно оглушенная - Кюхён.
Тогда почему GaemGyu? после "M" он никак не мог написать "K". В слове 갬규 - ето как раз етот его ник, гэмгю, (гэм [gaem] = game искаженное), "Кю" будет читаться как "Гю"
(после сонорных согласных и после гласных идет озвончение)
Куйсянь: чтения "Гуй" и "Куй" соответствуют одному и тому же иероглифу 圭. Ситуация та же, что и с Кюхён - Гюхён: традиционно отдается предпочтение "Куйсянь", по аналогии с "Кюхён". Так как в МИРОВОМ (!) фандоме и у самих Sm Entertainment приняты Куйсянь с Кюхёном, а не Гуйсянь и Гюхён, мы так же не будем отклоняться от этих вариантов.
фамилия Ли: 이 - Lee - читается как И. Не Ли, а И.
Однако, общепринятый вариант написания в мире - Ли.
Мы не будем отступать от этого варианта, но решили дать информацию о произношении для справки.
Фамилия Чхве: 최 - Choi - ㅊ произносится как [ч], но с выдохом. Написание "чх" не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Дифтонги передавать в русском языке еще сложнее, так как у нас отсутствуют аналоги. Дифтонг 외 по звучанию похож на [we]. Однако написание Чхве является исторически укоренившимся, как и написание фамилии Ли. Поетому отклоняться от данного написания мы не будем.
Дополнительно
Склонение корейских имен и фамилий
Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена. Единственное отличие заключается в том, что:
- фамилия (Ким, Пак, Шин) склоняется по русским правилам, если она употребляется отдельно, без имени
Например: у актера Кима, сказать господину Паку и т.д.
!! Склоняются только мужские фамилии!
Например: у госпожи Ким.
- однако! фамилия не будет склоняться, если она употребляется вместе с именем. Склоняться будет последняя часть - то есть последний слог имени
Например: у Ким Хичоля, сказать Ким Хичолю
Внимание:
У русских корейцев склоняются обе части - и имя и фамилия!
Пример: дома у Кима Сергея Петровича
Итук: как вариант, допускается Итык. Ни в коем случае НЕ Итхык.
Звук ㅌ ето "т", произносимый с придыханием, написание "тх" не принимается, так как не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный.
Звук "으" тоже не совсем же четкий русский [ы], а нечто среднее между [ы] и [у]. Однако, если произнося свое имя Итук произносит его, как правило, как "Итук", то слово "особенный", что содержит тот же слог - 특별- он произносит уже четко как "тыкпёль".
В русском фандоме изначально принято писать именно Итук.
Впрочем, вариант Итык, который является академически верным, просить вас исправить никто не будет.
Хичоль: Про звуки с придыханием объяснение дано выше. ㅊ произносится как [ч], но с выдохом. Написание "чх" не принимается, так как не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Звук 희 не произносится как [ый], это устаревший вариант. Хи-чоль. Хичоль.
Йесон: дабы разграничить при транслитерации буквы 예 и 에, мы принимаем написание "йе" для 예 и "е" для 에. Не будем путаться. Есон - неправильно. Йесон.
Ынхёк: смотреть и слушать.
Унёк, Инхёк, Эньюк, Энхюк - НЕТ! НЕПРАВИЛЬНО! Ын-Хёк. Ынхёк. Лучше него самого никто не объяснит, не правда ли.
Донхэ: поклонники учебника Вонгвана утверждают, что нужно без фамилии писать Тонхэ, а с фамилией Донхэ. Так как в русском языке фамилии пишутся отдельно, а не в одно слово с именем как у корейцев, то изменения буквы не происходит, и мы выбираем только один вариант - Донхэ, а именно его т.к. в частности в японском и в английском вариантах он пишет свое имя именно через Д (в то время как Кюхён выбирает наоборот оглушенный вариант)
Выбор остановлен на варианте Донхэ.
Хёкджэ, Донхэ: обратите внимание, их имена заканчиваются на э. Дабы разграничить при транслитерации буквы 애 и 에 мы принимаем написание "э" для 애 и "е" для 에. Не будем путаться. 혁재, 동해 - заканчиваются на 애 = Хёкджэ, Донхэ.
Шиндон, Шивон: выбрано "ши" а не "щи", потому, что оно более логично. Дело в том, что отличия произношения звука [c] и [ш] в том, что мы для последнего чуть отодвигаем язык назад. Для звука [щ] же мы должны сделать желобок для воздуха, которого мы не делали в предыдущих звуках, и напрячь язык.
Так как в случае с 시 у нас первый звук все равно остается [ㅅ], который, однако, нужно сделать шипящим.
Мы произносим его близко по звучанию к [щ], но оставляя артикуляцию как для [c] (что сходни [ш]), отсюда и идет "ш" в транслитерации.
Чо Кюхён - В загранпаспорте идет Гюхён, но в альбомах везде и профайлах (от SM даже) идет Кюхён. К тому же при транслитерации на русский язык фамилия пишется отдельным словом, так что озвончения происходить не будет. У себя в cyworld он завёл папки для фото под названием K。Story и Kyu, что как бы намекаэ. Так что официальная версия имени именно оглушенная - Кюхён.
Тогда почему GaemGyu? после "M" он никак не мог написать "K". В слове 갬규 - ето как раз етот его ник, гэмгю, (гэм [gaem] = game искаженное), "Кю" будет читаться как "Гю"
(после сонорных согласных и после гласных идет озвончение)
Куйсянь: чтения "Гуй" и "Куй" соответствуют одному и тому же иероглифу 圭. Ситуация та же, что и с Кюхён - Гюхён: традиционно отдается предпочтение "Куйсянь", по аналогии с "Кюхён". Так как в МИРОВОМ (!) фандоме и у самих Sm Entertainment приняты Куйсянь с Кюхёном, а не Гуйсянь и Гюхён, мы так же не будем отклоняться от этих вариантов.
фамилия Ли: 이 - Lee - читается как И. Не Ли, а И.
Однако, общепринятый вариант написания в мире - Ли.
Мы не будем отступать от этого варианта, но решили дать информацию о произношении для справки.
Фамилия Чхве: 최 - Choi - ㅊ произносится как [ч], но с выдохом. Написание "чх" не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Дифтонги передавать в русском языке еще сложнее, так как у нас отсутствуют аналоги. Дифтонг 외 по звучанию похож на [we]. Однако написание Чхве является исторически укоренившимся, как и написание фамилии Ли. Поетому отклоняться от данного написания мы не будем.
Дополнительно
Склонение корейских имен и фамилий
Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена. Единственное отличие заключается в том, что:
- фамилия (Ким, Пак, Шин) склоняется по русским правилам, если она употребляется отдельно, без имени
Например: у актера Кима, сказать господину Паку и т.д.
!! Склоняются только мужские фамилии!
Например: у госпожи Ким.
- однако! фамилия не будет склоняться, если она употребляется вместе с именем. Склоняться будет последняя часть - то есть последний слог имени
Например: у Ким Хичоля, сказать Ким Хичолю
Внимание:
У русских корейцев склоняются обе части - и имя и фамилия!
Пример: дома у Кима Сергея Петровича

I say EUNHYUK you say OPPA

#3
Отправлено 06 Июль 2011 - 19:22
Буква Ё
Не обделяйте любовью букву Ё и НЕ ЗАБЫВАЙТЕ проставлять ее в именах!
Ынхёк (은혁) и Ынхек (은헥) - ето РАЗНЫЕ имена. В суджу именно Ынхёк.
А так же Кюхён, Рёук.
Не путайте, пожалуйста.
Не обделяйте любовью букву Ё и НЕ ЗАБЫВАЙТЕ проставлять ее в именах!
Ынхёк (은혁) и Ынхек (은헥) - ето РАЗНЫЕ имена. В суджу именно Ынхёк.
А так же Кюхён, Рёук.
Не путайте, пожалуйста.

I say EUNHYUK you say OPPA

Страница 1 из 1