Russian ELF with Super Junior: Правильное написание имён участников - Russian ELF with Super Junior

Перейти к содержимому

Welcome to Russian ELF with Super Junior!

Join us now to get access to all our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, and so, so much more. It's also quick and totally free.

Close
Open
Close
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Правильное написание имён участников

#1 Пользователь офлайн   Nekoi Yuka 

  • 나 기억해? / 2011.10.2
  • Вставить ник
  • Группа: E.L.F
  • Сообщений: 3 952
  • Регистрация: 06 Июнь 09
  • Из:서울 용산 팬싸인회 with 규현
  • :조규현~♥

  Отправлено 20 Июль 2009 - 21:06

Написание имен



Обратите внимание, внесены небольшие изменения!

Использование данного списка на форуме обязательно!




В связи с тем, что корейский язык довольно сложен в плане транслитерации на русский, создана тема с принятым в фандоме написанием имен участников Super Junior на русском языке.
Данная тема составлена была путем долгих споров, изучений различных систем, допросов носителей языка и тд и тп.

Мы в курсе о существующей системе Концевича (созданной на основе системы Холодовича), но она была создана в 60х годах и... ну несколько устарела. Корейцы, видя ее смеются и говорят "Как будто старушки". Поетому мы от данной системы решили отказаться, т.к. она сейчас не соответствует современному корейскому языку.

В любом случае нам никогда не удастся 100% верно передать корейские имена по той простой причине, что буквы у нас разные в принципе. Ну одна у нас О, одна Э и одна Н. В отличие от 2х О, 2х Е, 2х Э и 2х Н у корейцев. И у нас НЕТ дифтонгов. И все тут, ничего не попишешь..))
Но благодаря данной теме мы хотим добиться унификации написания и единства в фандоме.
Запомните, что транслитерация - ето норма записи, а не произношения.

Мы просим вас приучаться писать имена правильно, в соответствии с предложенным нами вариантом. За неправильность банить не будем, но попросим отредактировать. Привыкайте, пожалуйста.
Объяснения вы найдете постом ниже.


Транслитерация имен на русский язык
На форуме принята следующая система записи корейских и китайских имен: в два слова, имя одним словом, второй слог с маленькой буквы.

이특 - Leeteuk / Eeteuk - Итук
Настоящее имя: 박정수 - Park Jungsoo - Пак Чонсу
Вы так же можете использовать академически верный вариант - Итык.
Китайское имя: 利特 - Li Te - Литэ

김희철 - Kim Heechul - Ким Хичоль
Китайское имя: 希澈 - Xi Che - Сичэ

韩庚 - Han Geng - Хань Гэн
Ранее использовалось корейское имя: 한경 Hankyung - Хангён
Сейчас Хань Гэн использует только своё китайское имя, поэтому мы рекомендуем всем пользоваться им же. (Хань - фамилия, Гэн - имя)

예성 - Yesung - Йесон
Настоящее имя: 김종운 - Kim Jongwoon - Ким Чонун
Китайское имя: 艺声 - Yi Sheng - Ишэн

강인 - Kangin - Канин
Настоящее имя: 김영운 - Kim Youngwoon - Ким Ёнун
Китайское имя: 強仁 - Jiang Ren - Цзянжэнь

신동 - Shindong - Шиндон
Настоящее имя: 신동희 - Shin Donghee - Шин Донхи
Китайское имя: 神童 - Shen Dong - Шэньдун

이성민 - Lee Sungmin - Ли Сонмин
Китайское имя: 晟敏 - Cheng Min - Чэнминь

은혁 - Eunhyuk - Ынхёк
Настоящее имя: 이혁재 - Lee Hyukjae - Ли Хёкджэ
Китайское имя: 银赫 - Yin He - Иньхэ

이동해 - Lee Donghae - Ли Донхэ
Китайское имя: 东海 - Dong Hai - Дунхай

周觅 - Zhou Mi - Чжоу Ми
(Чжоу - фамилия, Ми - имя)
Корейское имя: 조미 - Jomi - Чоми

최시원 - Choi Siwon - Чхве Шивон
Китайское имя: 始源 - Shi Yuan - Шиюань

김려욱 - Kim Ryeowook - Ким Рёук
Китайское имя: 厉旭 - Li Xu - Лисюй

김기범 - Kim Kibum - Ким Кибом
Китайское имя: 起范 - Qi Fan - Цифань

조규현 - Cho Kyuhyun - Чо Кюхён
Китайское имя: 圭贤 - Kui Xian - Куйсянь

Henry Lau - Генри Лау
Китайское имя: 刘宪华 - Xian Hua - Лю Сяньхуа
Корейское имя: 헨리 - Henli - Хенли
5

#2 Пользователь офлайн   J`Dictator 

  • казнить нельзя помиловать
  • Вставить ник
  • Группа: Jewel girl
  • Сообщений: 8 661
  • Регистрация: 06 Июнь 09
  • Из:oppa's pocket :3
  • :button nose

Отправлено 12 Август 2009 - 23:31

Объяснения

Итук: как вариант, допускается Итык. Ни в коем случае НЕ Итхык.
Звук ㅌ ето "т", произносимый с придыханием, написание "тх" не принимается, так как не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный.
Звук "으" тоже не совсем же четкий русский [ы], а нечто среднее между [ы] и [у]. Однако, если произнося свое имя Итук произносит его, как правило, как "Итук", то слово "особенный", что содержит тот же слог - 특별- он произносит уже четко как "тыкпёль".
В русском фандоме изначально принято писать именно Итук.
Впрочем, вариант Итык, который является академически верным, просить вас исправить никто не будет.

Хичоль: Про звуки с придыханием объяснение дано выше. ㅊ произносится как [ч], но с выдохом. Написание "чх" не принимается, так как не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Звук 희 не произносится как [ый], это устаревший вариант. Хи-чоль. Хичоль.

Йесон: дабы разграничить при транслитерации буквы 예 и 에, мы принимаем написание "йе" для 예 и "е" для 에. Не будем путаться. Есон - неправильно. Йесон.

Ынхёк: смотреть и слушать.
Унёк, Инхёк, Эньюк, Энхюк - НЕТ! НЕПРАВИЛЬНО! Ын-Хёк. Ынхёк. Лучше него самого никто не объяснит, не правда ли.

Донхэ: поклонники учебника Вонгвана утверждают, что нужно без фамилии писать Тонхэ, а с фамилией Донхэ. Так как в русском языке фамилии пишутся отдельно, а не в одно слово с именем как у корейцев, то изменения буквы не происходит, и мы выбираем только один вариант - Донхэ, а именно его т.к. в частности в японском и в английском вариантах он пишет свое имя именно через Д (в то время как Кюхён выбирает наоборот оглушенный вариант)
Выбор остановлен на варианте Донхэ.

Хёкджэ, Донхэ: обратите внимание, их имена заканчиваются на э. Дабы разграничить при транслитерации буквы 애 и 에 мы принимаем написание "э" для 애 и "е" для 에. Не будем путаться. 혁재, 동해 - заканчиваются на 애 = Хёкджэ, Донхэ.

Шиндон, Шивон: выбрано "ши" а не "щи", потому, что оно более логично. Дело в том, что отличия произношения звука [c] и [ш] в том, что мы для последнего чуть отодвигаем язык назад. Для звука [щ] же мы должны сделать желобок для воздуха, которого мы не делали в предыдущих звуках, и напрячь язык.
Так как в случае с 시 у нас первый звук все равно остается [ㅅ], который, однако, нужно сделать шипящим.
Мы произносим его близко по звучанию к [щ], но оставляя артикуляцию как для [c] (что сходни [ш]), отсюда и идет "ш" в транслитерации.

Чо Кюхён - В загранпаспорте идет Гюхён, но в альбомах везде и профайлах (от SM даже) идет Кюхён. К тому же при транслитерации на русский язык фамилия пишется отдельным словом, так что озвончения происходить не будет. У себя в cyworld он завёл папки для фото под названием K。Story и Kyu, что как бы намекаэ. Так что официальная версия имени именно оглушенная - Кюхён.

Тогда почему GaemGyu? после "M" он никак не мог написать "K". В слове 갬규 - ето как раз етот его ник, гэмгю, (гэм [gaem] = game искаженное), "Кю" будет читаться как "Гю"
(после сонорных согласных и после гласных идет озвончение)

Куйсянь: чтения "Гуй" и "Куй" соответствуют одному и тому же иероглифу 圭. Ситуация та же, что и с Кюхён - Гюхён: традиционно отдается предпочтение "Куйсянь", по аналогии с "Кюхён". Так как в МИРОВОМ (!) фандоме и у самих Sm Entertainment приняты Куйсянь с Кюхёном, а не Гуйсянь и Гюхён, мы так же не будем отклоняться от этих вариантов.

фамилия Ли: 이 - Lee - читается как И. Не Ли, а И.
Однако, общепринятый вариант написания в мире - Ли.
Мы не будем отступать от этого варианта, но решили дать информацию о произношении для справки.

Фамилия Чхве: 최 - Choi - ㅊ произносится как [ч], но с выдохом. Написание "чх" не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Дифтонги передавать в русском языке еще сложнее, так как у нас отсутствуют аналоги. Дифтонг 외 по звучанию похож на [we]. Однако написание Чхве является исторически укоренившимся, как и написание фамилии Ли. Поетому отклоняться от данного написания мы не будем.


Дополнительно
Склонение корейских имен и фамилий

Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена. Единственное отличие заключается в том, что:
- фамилия (Ким, Пак, Шин) склоняется по русским правилам, если она употребляется отдельно, без имени
Например: у актера Кима, сказать господину Паку и т.д.
!! Склоняются только мужские фамилии!
Например: у госпожи Ким.

- однако! фамилия не будет склоняться, если она употребляется вместе с именем. Склоняться будет последняя часть - то есть последний слог имени
Например: у Ким Хичоля, сказать Ким Хичолю

Внимание:
У русских корейцев склоняются обе части - и имя и фамилия!
Пример: дома у Кима Сергея Петровича

I say EUNHYUK you say OPPA

Изображение
3

#3 Пользователь офлайн   J`Dictator 

  • казнить нельзя помиловать
  • Вставить ник
  • Группа: Jewel girl
  • Сообщений: 8 661
  • Регистрация: 06 Июнь 09
  • Из:oppa's pocket :3
  • :button nose

Отправлено 06 Июль 2011 - 19:22

Буква Ё

Не обделяйте любовью букву Ё и НЕ ЗАБЫВАЙТЕ проставлять ее в именах!

Ынхёк (은혁) и Ынхек (은헥) - ето РАЗНЫЕ имена. В суджу именно Ынхёк.
А так же Кюхён, Рёук.
Не путайте, пожалуйста.

I say EUNHYUK you say OPPA

Изображение
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей


IPB Skins by Skinbox
© 2009-2011 Russian ELF with Super Junior



Внешний вид

Вход / Log in


Опции
  Go to advanced login Регистрация / Register